Through a Glass Darkly: I Remember My Name
By
Reviewed by Hatim Kanaaneh
(I
Remember My Name – Poetry by Samah
Sabawi, Ramzy Baroud and Jehan Bseiso. Vacy
Vlazna, ed., 2016, Novum Publishing. Kindle
Edition.)
August 24,
2016 "Information
Clearing House"
- "In penning this review, the primacy of Israel in
North America’s hegemonic cultural circles limits my
expectation of a sympathetic Western readership. The
recent furor in Israeli government circles over the
public broadcasting of Mahmoud Darwish’s poem is
only a warning signal. Thugs and war criminals take
on the mantel of literary critics to attack
Palestine’s national poet and ascribe to him their
own internalized fascist values. Judging from
experience the malicious smear is bound to gain
traction in Zionist-aligned literary circles at home
and abroad. Our lead Palestinian politician in
Israel, Ayman Odeh, explains well the Israeli
officials’ fear: “If we were to know and acknowledge
each other’s culture we may finally want to live
together,” [al-Ittihad, July 21, 2016.]
I am an
Israeli citizen and know firsthand how Israel’s
rightist leaders view the world. I know precisely
where my place is in their narrow field of vision. I
experience daily how they deal with my issues of the
heart; such issues always fall outside the purview
of the Israeli majority’s definition of itself.
Their politically inspired national, religious and
racial exclusionism debases what I and other
outfielders say. I live that reality and it strains
my ability to reach out to the world, to humanity as
a whole. It threatens my poetic and intellectual
freedom. I worry that the pro-Israel hegemonic sway
in Western culture will affect a ‘security wall’
around my intellectual property and that of other
Palestinian writers and of kindred marginalized
groups. That, in turn, dims my hope to be understood
by the world at large and hence my worry.
The
dedication of the current thin collection of poetry
by the three internationally savvy poets, Samah
Sabawi, Ramzy Baroud and Jehan Bseiso, to Gaza and
Gazans blows their cover: They are diaspora
Palestinians, world citizens and enemies of
hegemonic cultural Zionism from within its field of
operation; they are Trojan horses. Between them they
span the globe in poetic exile seeming to be in
constant flight from the inescapable curse of who
they are, Palestinians by nature and nurture.
The book is
by four poets, not three, for I cried just as much
peering into the illustrations as I did reading the
lines that inspired them. The way David Borrington
renders the feelings behind the words of the poets
in heartfelt visual images is a form of poetry as
well. How else can he show you again and again what
it means to be “anxious at the cellular level” for
example?
Samah
Sabawi admits to using her “140 characters to
liberate Palestine.” Within Israel lesser thought
crimes led to a pre-dawn police raid and landed the
poet
Dareen Tatour first in jail and later in exile
from home. The state has deemed her too much a
threat to have access to the Internet, or to be free
on her own recognizance till the formal court
proceedings. But Samah Sabawi, Ramzy Baroud and
Jehan Bseiso all have escaped the geographic
confines of Palestine/Israel to their emotional and
physical global exile. Tethered by their
heartstrings to their shared homeland and Gazan
suffering, all three transcend their Palestinian
roots to a universal core that snares readers
everywhere. They soar across the globe to share in
the pain of others whether in Kashmir, South Africa,
Chile, Burma or Mali.
Between the
three of them our poets cover a wide span of the
literary field and the physical globe: There isn’t a
continent or a writing art they haven’t visited.
Whether they cut their sentiments in stone or siphon
them from an ocean, the classic similes for the
craft of Arabic poetry, all three share the common
demeanor coloring the lives of Palestinians
everywhere: They harbor a sense of injured pride at
the deferred and devalued, even if no longer totally
denied, innate justice of their case, the
Palestinian Nakba. The hue each of them reflects of
this shared, heartfelt and pervasive Palestinian
sentiment sets them apart from each other. The
editor tells us:
“Although Samah, Ramzy and Jehan have
distinctive styles, they possess in common
incisive intellects, finely tuned by a sense of
justice inherent in the Palestinian experience
and in their love for Palestine particularly
besieged and suffering Gaza.”
All three
poets harbor a deep sense of history, of time and
place that always translates to Palestine. I have
travelled and met many fellow Palestinians in their
diaspora. The phenomenon of Nakba-centered existence
is near universal among us. Like a hereditary trait
it spans generations and transcends time and space,
it colors a Palestinian’s existence wherever he/she
treads and whatever air he/she breathes. Take Samah
for example: She smiles at us brightly from the
first page of her contribution. There is no
mistaking her striking Greek (or is it Spanish,
Italian, Mexican, Native American or South-East
Asian) looks. Speaking for her fellow Palestinian
poets, her words live up to the global sentiment her
looks spark:
“I am a
Palestinian-Canadian-Australian writer,
commentator and playwright. … I travelled the
world and lived in its far corners, yet always
felt haunted by the violence and injustice
perpetrated against the poor, the marginalized,
the colonized and stateless. No matter where I
was, or how vast the world appeared around me, I
always felt as though I remained trapped in my
place of birth Gaza. The war torn besieged and
isolated strip shaped my understanding of my
identity and my humanity.”
Ramzy
concurs:
“Wherever I
am in the world, from Seattle to Chile to South
Africa and regardless of which struggle I am
involved in, from Mali to the Rohingya, I am always
thinking Palestine, even when I am not conscious of
it.
“So,
don’t talk to me about the Pharaoh:
My
Father’s blood drenched the skin of Jesus
After
the Romans caught him at a checkpoint
Hiding
a recipe for revolution, and a love poem”
And here is
Jehan Bseiso:
“Since
2008 I have been working with Médecins Sans
Frontières – Doctors Without Borders. My work
has taken me to countries like Afghanistan,
Pakistan, Iraq, Ethiopia and others. In all my
travels and encounters, I’ve experienced how
support and understanding of the Palestinian
cause can cross borders and traverse barriers of
culture and language.”
The with-it
modernity of the three exiled Palestinian poets is
such that it makes it possible to include such
scribbles as “@ CNN@ Foxnews” meaningfully in a
poem. Yet on the first reading, it is only at the
very end that the picture becomes stunningly clear,
explained in a single exclamation “Hashtag Gaza.”
This gives the entire collection its full clarity:
Samah floats on an ethereal atmosphere focusing on
Gaza willingly or against her will, Ramzy fills
every internationally significant calamity with his
remembered Gazan content and Jehan experiences
everything firsthand as #Gaza.
“How
[else] can we remember what we can’t forget?”
Aversion to
hyperbole limits one’s choices for comparison.
Still, Gaza’s reality is of the same genre as the
Holocaust or Hiroshima. Except that Gaza’s plight is
stretched out over decades with the perpetrators’
skilled consistency and aggressive projection of
inner violence on its victim so artfully that
violence becomes the norm for Gaza if not for the
whole of Palestine. The ‘international community’ is
numbed into accepting the buzz of its drones,
helicopters and F-16s as part of the standard
background noise and its fireworks as another light
show to observe and to report on occasionally to
fill the bulk requirements of international dailies.
“Counting
lashes is unlike receiving them,” a Palestinian
saying goes. The Palestinian experience, especially
in Gaza, not only of suffering but also of being
ignored, shunned and ridiculed for incurring such
punishment is extremely private. It is so private
and foreign it is difficult to communicate to
others. The basic elements of their private world
are so harshly incomprehensible that even when you
scream them at ‘normal people’ you do it out of
despair knowing that such reality is unexplainable,
that only living such reality permits one to
understand it.
Hence, and
logically, some of the language is so unusual as
poetry that it rubs against the grain. And yet,
there is an amateurish freshness to the raw rub and
the sanguinity of it all. It is so painfully
touching it sinks and sticks to the depth of the
heart:
“Habeebi, I thought you lost my number, turns out
you lost your legs.”
How
else can one perceive such nightmarish reality as:
“In the
hospital, they put the pregnant women alone, because
they’re carrying hope, because they don’t want them
to see what can happen to children.
…
There’s more blood than water today in Gaza.”
–
Dr. Hatim Kanaaneh is the author of Chief
Complaint as well as A Doctor in Galilee: The Life
and Struggle of a Palestinian in Israel (Pluto
Press, 2008).
|